لتعزيز المهنة في بلدان العالم.. ما لا تعرفه عن اليوم العالمي للترجمة
مروة محمديوافق اليوم 30 من شهر سبتمبر الجاري الإحتفال بمناسبة اليوم العالمي للترجمة كما يوافق أيضاً عيد القديس جيروم مترجم الكتاب المقدس المعروف باسم شفيع المترجمين، وفي هذا الصدد إليكم ما لا تعرفه عن اليوم العالمي للترجمة.
تم الترويج للإحتفال للمرة الأولى بمناسبة اليوم العالمي للترجمة من قبل الاتحاد الدولي للمترجمين منذ إنشائه في عام 1953، وأطلقت الفكرة في عام 1991 لإظهار التضامن مع مجتمع الترجمة في جميع أنحاء العالم.
اقرأ أيضاً
وفي يوم 24 مايو عام 2017 أصدرت الجمعية العامة للأمم المتحدة قراراً يعلن عن 30 من شهر سبتمبر هو اليوم العالمي للترجمة، ووقع كل من أذربيجان، وبنغلاديش، وبيلاروسيا، وكوستاريكا، وكوبا، والإكوادور، وباراغواي، وقطر، وتركيا، وتركمانستان، وفيتنام على مشروع الاحتفال باليوم العالمي للترجمة.
ترجع أهمية الإحتفال باليوم العالمي للترجمة في الإعتراف بدور الترجمة الإحترافية في الدول المرتبطة ببعضها البعض، وإظهار تضامن مجتمع الترجمة في جميع أنحاء العالم، بالإضافة لتعزيز مهنة الترجمة في بلدان العالم المختلفة، فقد أصبحت الترجمة عاملاً أساسياً في وقتنا الحالي فهى تعمل على تعزيز السلام والتنمية ومستوى التفاهم.
موضوع اليوم العالمي للترجمة عام 2018 :
تضمن إحتفال الاتحاد الأمريكي في هذا اليوم مجموعة من ست صور بيانية تحتوي على المهن المختلفة.
موضوع اليوم العالمي للترجمة عام 2019 :
كانت الفكرة الرئيسية في عام 2019 هى التركيز على إستخدام اللغات الأصلية التي يتعرض وجودها للخطر إلى حد الإنقراض، فمن الضروري الإهتمام باللغات الأصلية لملايين الأشخاص في جميع أنحاء المجتمع والحفاظ عليها وحمايتها.
وتم التركيز في هذا اليوم في المقام الأول على الدور والعمل المهم للمترجمين والتحريريين والمترجمين الفوريين وغيرهم ممن يعملون في خدمة صناعة اللغة.
موضوع اليوم العالمي للترجمة في عام 2020 :
كان الهدف الرئيسي هو البحث عن الكلمات لعالم في أزمة لإبراز أهمية المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين والمصطلحات في إدارة المواقف على المستوى الدولي والوطني والمحلي.
أنواع الترجمة :
توجد العديد من الأشكال والأنواع للتراجم ومنها ما يلي .
الترجمة الفورية :
وهى ترجمة حديث بعض الناس بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس الوقت يترجم إلى اللغة الآخرى ويعتبر أصعب أنواع الترجمة على الإطلاقلأنه لا يحتمل الخطأ أو التفكير ولا بد أن يكون المترجم متقن لكلتا اللغتين.
ترجمة الأفلام :
وهذا النوع يعتمد على ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين.
ترجمة تحريرية :
وهى ترجمة نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة آخرى.
ترجمة تتبعية :
وتحدث عندما يستمع المترجم للمتحدث وبعدما يصمت المتحدث يبدأ المترجم في إعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها.